القواميس الإلكترونية وترجمة المصطلح العربي
Résumé: يعالج هذا المقال دور القواميس الإلكترونية في ترجمة المصطلح العربي، وضبطه، والتقليل أو القضاء على فوضى المصطلحات؛ وذلك اعتمادًا على تكوين الحقول الدلالية في وضع وترجمة المصطلحات. وقد أجرت الباحثة دراسة تطبيقية بتقديم منهجية وضع المصطلح بالحاسوب لعماد الصابوني في قاموس السفير من أجل التعرّف على مدى إمكانية القواميس الإلكترونية المساهمة في ترجمة المصطلح. وقد اتّبعت في ذلك المنهجين الوصفي التحليلي والمقارن. وكان هدف الباحثة إظهار الأهمية الكبرى التي تكتسيها القواميس الإلكترونية في عملية ضبط المصطلحات باستعمال الحقول الدلالية. وقد بدا من خلال البحث أن للقواميس الإلكترونية أهمية قصوى في ضبط المصطلح، والقضاء على التداخلات، والفوضى المصطلحية الموجودة بين التخصصات. كما توفّر القواميس الإلكترونية مترادفات الكلمات وأضدادها من خلال مخزوناتها اللغوية الكثيفة، وذلك باستعمال ومعاينة الحقول الدلالية في كل من اللغتين مما يُجنّب اضطراب الترجمة، وإيجاد المقابل العربي الدقيق والمناسب، واستبعاد بقية المقابلات، واستخراج الفروقات الطفيفة بين المصطلحات المنتمية إلى الحقل المعرفي الواحد.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!