ترجمة المفاهيم الثقافية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية
Résumé: الهدف الرئيسي لهذه الدراسة هو السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عبد الرزاقعبيدعند نقله لرواية La Terre et le Sangللكاتب الجزائري مولود فرعون، حتى يتمكن من تقليص المسافة بين الحضارات أحيانا وإزالتها أحيانا أخرى بما أنمفاهيم ثقافة نص اللغة المنقولة هي نفسها مفاهيم ثقافة نص اللغة المنقول إليهابحد ذاته و تنتمي إلى البيئة نفسهاو البحث عن كيفية معالجة المفاهيم الثقافة في تــرجـمة النصوص الأدبــية الجــزائرية المكتــوبة باللغــة الفرنســية وبالضبط الثقافة الأمازيغية (القبائلية) و ترجمتها إلى اللغة العربية و السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عند نقله للرواية. و من ثمة طرحنا السؤال و الذي كان مدار إشكالية بحثنا و هو كيف نترجم إلى العربية مكتوبا باللغة الفرنسية يعالج قيم الثقافة والتقاليد الأمازيغية-المغاربية؟
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!