الأدب الجزائري في أسبانيا، بين الترجمة الإبداعية و الصناعة الأيديولوجية
Résumé: تعتبر ترجمة الأدب الجزائري إلى اللغة الإسبانية حديثة العهد بالمقارنة مع ترجمة الآداب العربية الأخرى. و يمكن التأكد من ذلك عندما يُنظر عن كثب لواقع الرواية الجزائرية في الساحة الثقافية الأسبانية مع الأخذ بعين الاعتبار خصوصية الكتابة الروائية الجزائرية من حيث لغة الإنتاج (الفرنسية و العربية) و كذلك الحقب الزمنية التي تمثلها و المواضيع التي تتناولها بحكم الموروث التاريخي و الثقافي و الديني و علاقة كل ذلك مع بلدان الضفة الأخرى للمتوسط و تلقيها له . إن المتتبع للأدب الجزائري و خاصة الرواية الجزائرية في إسبانيا يجد أن تواجدها ضيق جدا و ينحصر الاهتمام فيه على الأدب المنتج باللغة الفرنسية و يقتصر على حقبة زمنية واحدة. و عليه يهدف هذا المقال إلى الوضع بين أيدي المهتمين بهذا المجال معطيات بيليوغرافية كفيلة بأن تكون نقطة ارتكاز وانطلاق لدراسات مستقبلية وبحوث واجبة التحقيق فيما يخص الجزائر وإنتاجها الأدبي في الساحة الثقافية الأسبانية، خاصة و أن النتيجة التي توصل إليها هذا المقال تظهر أن الأدب الجزائري في إسبانيا حبيس الصناعة الإيديولوجية و المطبعية على حساب جانبه الإبداعي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!