Translation Strategies Of Avdertising Slogans In A Cognitive Perspective
Résumé: Advertisements carry a cultural message : ideas, concepts, and beliefs of a country, while slogans carry the central message of a company, and at the same time, transmit a message about the culture and the customs of a country. The translator must first understand the meaning of the culture-bound elements of the source text and then transpose those elements in the target text so as he keeps the same effect. Cutural untranslatability occurs when the elements in the source culture do not have an equivalent in the target culture. No matter what translation strategy is chosen, it must be tailored to fit audience and customer’s psychology. Advertising translation is a cross-cultural communication, due to differences in cultures and cultural properties of advertising, translator should not only convey the meaning of an advertisement, but also take the cultural factors into consideration, because bi-cultural is more important than bilingual a successful translator.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!