إشكالية ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية
Résumé: يعالج هذا المقال صعوبات ترجمة النصوص السياحية بين العربية و الفرنسية. تبدو ترجمة هذا النوع من النصوص بسيطة وسهلة إلا أنها في حقيقة الأمر تشكل صعوبة في وجه المترجم، وذلك نظرا لطبيعة النص السياحي وخصائصه والثقافة التي يحملها في طياته .كما يتمتع بلغة سياحية خاصة تسعى إلى جذب انتباه القارئ .سنقوم في هذا الدراسة بتحليل ونقد بعض ترجمات لنصوص سياحية قام بها طلبة سنة أولى ماستر -تخصص ترجمة وسياحة- لجامعة عنابة . و ما توصلنا اليه ان الطلبة يواجهون مجموعة من الصعوبات منها الثقافية واللغوية و أخرى في ترجمة أسماء الأعلام والمصطلحات المتخصصة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الممارسات اللّغويّة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!