دراسة تحليلية نقدية مقارنة لميثاق الأمم المتحدة
2017
Mémoire de Magister
Langues Et Arts

Université Frères Mentouri - Constantine 1

ب
بن بوضياف ابتسام
م
معمري فرحات

Résumé: It is evident that each field and each specialty has its own language and terminology which characterizes it. The Language for Specific Purposes is a worthwhile subject of research for a legal translator since he/she must know about the characteristics of the legalese of both the target language and the source language. Yet, this does not deny the fact that the translator must be aware of the cognitive and extensive knowledge of the two legal systems mapping the two languages. Indeed, the translation of Law is by no means a simple task; it requires accuracy, background and a high sense of observation. The history of legal translation traced back to Greco-Roman ancient times. Moreover, the occurrence of the new global standards after the World War II and the foundation of the international law that rules and governs states and people around the globe seem to have significant contribution to enrich legal translation enterprise. The present research offers an analytical and critical perspective of translation. It addresses international law translators in general and the challenges encountered by UN translators in particular. This work casts the light on the different procedures required to ensure better translation of texts from English to Arabic on the terminological, morphological and stylistic levels. To this end, texts of United Nations Charter would be taken as a starting point to develop a work plan surround the question: does the legal translator succeed to convey the principles and purposes of UN charter into Arabic respecting the syntagmatic and paradigmatic axis of this language? The choice of the topic has been enhanced by the sociopolitical context of the Arab world since the 2011 and the important position occupied by the UN in the Arab Spring. In this respect, we are interested to show the role of the UN translator and his/her feeling and challenges when translating texts that do not serve the Arabic community.

Mots-clès:

الترجمة
الترجمة
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft