Comprendre Pour Traduire
2002
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

S
Sid Ali, Sahraoui

Résumé: L’acte de traduire suppose deux phases principales et primordiales : la Compréhension du texte original et sa Réexpression dans une autre langue. Le présent article se focalisera sur la première phase. En effet, comprendre un texte de la part du traducteur un SAVOIR (Compétence linguistique) et un SAVOIR-FAIRE (mise en œuvre des connaissances contextuelles et extratextuelles). A l’oral comme à l’écrit dans l’acte de traduire, le processus de compréhension passe par deux modèles : Sémasiologique et Onomasiologique.

Mots-clès:

Traduire
Comprendre
Savoir
Savoir-Faire
Modèle Sémasiologique
Modèle Onomasiologique.

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft
contact@theses-algerie.com