Comprendre Pour Traduire
Résumé: L’acte de traduire suppose deux phases principales et primordiales : la Compréhension du texte original et sa Réexpression dans une autre langue. Le présent article se focalisera sur la première phase. En effet, comprendre un texte de la part du traducteur un SAVOIR (Compétence linguistique) et un SAVOIR-FAIRE (mise en œuvre des connaissances contextuelles et extratextuelles). A l’oral comme à l’écrit dans l’acte de traduire, le processus de compréhension passe par deux modèles : Sémasiologique et Onomasiologique.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!