Les Contraintes Du Langage En Matière De Traduction Juridique
Résumé: Pour traduire, il ne suffit pas de connaître la langue, il faut surtout savoir s’en servir en fonction d’une situation et d’un contexte. Parler des textes juridiques, à titre d’exemple, c’est parler d’une compétence de communication qui se repose sur trois composantes : linguistique, discursive et référentielle, d’où la difficulté de la traduction juridique considérée parfois comme impensable, voire irréalisable. Dans ce sens, la présente étude a pour objet de répondre à ces questionnements : Comment aider le traducteur à faire face à la traduction juridique ? Et comment faire face aux problèmes, aux pièges, aux obstacles et contraintes du langage juridique ? Pour ce faire, certes, le traducteur n’aborde pas l’activité traduisante, l’esprit vierge de tout savoir et stéréotypes culturels car, un texte étranger est synonyme d’une culture différente.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!