الترجمة الأدبية والمترجم العربي بين تحديات الواقع وإمكانات المأمول
Résumé: في هذه الورقة البحثية، رؤية موجزة، تُصوِّر بعض الإشكالات والإمكانات، وشيئا من التحديات والتحفيزات، التي تتعالق مع واقع الترجمة، ومستقبلها، في الوطن العربي. ومن زوايا مختلفة، يصوّر البحث فكرة مُثلث (النص، المترجم، والقارئ)، التي تدفع إلى الإجابة عن أسئلة جوهرية: عن ماهية الترجمة الأدبية؟ ومن هو المترجم؟ ولماذا يُترجِم؟ وما دورُ الترجمة الأدبية في التواصل الثقافي؟ وكيف تكون الترجمة مشروعا ثقافيا ناجحا؟ Abstract: In this study, we highlight - in a nutshell - some of the problems and possibilities, and some of the challenges and motivations that are in keeping with the reality of translation, and its future, in the Arab world. From different angles, the idea of a triangle (text, translator, reader) crystallizes, prompting us to ask fundamental, additional questions, what is literary translation? And who's the translator? And why translate? What is the role of literary translation in cultural communication? How is translation a successful cultural project?
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة قبس للدراسات الإنسانية والاجتماعية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!