A Study Of Domestication And Foreignisation Of Culture-specific Terms In Relation To The English And French Translations Of Tahar Watter’s Novel Al Zilzal ( The Earthquake)
Résumé: If translation is a decision making process and an object of selection, this means that personal factors like the translator’s attitudes and orientations have an influence on the process of translation. Translation remains an individual act depending on subjective interpretation and transfer decisions. Nevertheless, the translator is between the hammer of the reader and the anvil of the writer in terms of providing the reader with a translation that is smooth, natural and easy to understand ( domestication ) or being faithful to the writer, producing a translation that reflects the linguistic and cultural features of the source text ( foreignisation ). It’s really a challenge for the translator. This study focuses on understanding the process involved in dealing with culture-specific terms in terms of translation strategies the translator may opt for and evaluating the translation product with reference to intelligibility and faithfulness to the source text.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!