Translation Of Cultural Specific Terms In The Light Of Foreignisation And Domestication Used During The French Colonization In : دليل مصطلحات ثورة التحرير الجزائرية 1954-1962 Abdelmalek Mortadh As A Case
Résumé: We all agreed that translation is playing an important role in transferring the different type of texts from one language into another. The translation of Cultural Specific Terms of any country is one of the translations genres that contribute in exchanging and transferring different terminologies across the world. This dissertation discuss the translation of some of Algerian terms used almost during the revolution period presented in the book of تاحلطصم ليلد ثورة التحرير الجزائرية 1954-1962” by Abdelmalek MORTADH. Dealing with the process of translation, Different techniques and strategies are made in use on which the work is based (Domestication and Foreignization) plus, the mentioning of the problems of translating and the difficulties that any translator can face. Despite the use of some techniques, strategies and even some taxonomies of translation as solve-problem tools, the study presents various difficulties in finding the appropriate lexical and cultural equivalent in translating the terms, and there are even some words which needed more explanation. Consequently, the difficulties caused firstly by the differences between Arabic and English languages, secondly, by the unfamiliarity of the two cultures lead to a poor translation for some terms. We achieved to find a perfect equivalent for some terms but not for all.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!