أثر السّياق في ترجمة ألفاظ الآيات الكونية الواردة في القرآن الكريم
2023
Article
NaN

Université Hassiba Ben Bouali - Chlef

ا
الحامر, معمر
ق
قبايلي, عمر

Résumé: ملخص: لطالما أثارت قضية الإشكال الدّلالي، الذي يطرأ خلال عملية ترجمة النص القرآني، اهتمام الباحثين المتخصصين في هذا المجال، لا سيما أنّ القرآن الكريم يتضمن العديد من الآيات الكونية، والتي تحمل ألفاظا يصعب ترجمتها، بل قد تكون مستحيلة في بعض الأحيان؛ وذلك بالنظر إلى طبيعتها المتعددة المعنى، ممّا يستلزم النظر في السياق القرآني المحيط بها، بغرض فهمها وتأويلها بلغتها الأصل في المقام الأول، ومن ثمّة نقلها إلى لغة الوصول، إضافة إلى تأثير السياق الثقافي للغة الهدف؛ والذي يضفي على اللفظ الكوني المترجم دلالات دينية لا يحملها اللفظ الأصل، من هذا المنطلق، تضطلع هذه الدراسة بتسليط الضوء على الدور الذي يلعبه عنصر السياق (القرآني والثقافي)، في فهم الألفاظ الكونية وتحصيل معناها، وذلك في سبيل ترجمتها ترجمة صحيحة ودقيقة، وخلص البحث في نهايته، إلى أنّ السياق القرآني والسياق الثقافي يلعبان دورا حاسما في إنتاج ترجمة صحيحة للألفاظ الكونية، وكذا وجوب تبنّي الاستراتيجيات التُّرجمية المناسبة لضمان النقل الأمثل لهذه الألفاظ إلى اللغة الفرنسية. Abstract: The semantic problem, when translating the Quranic text, has always aroused the interest of scholars in this field. In particular that the Holy Quran contains many cosmic verses, which comprise terms that are difficult to translate or even untranslatable, owing to their polysemic nature. Moreover, the impact of the cultural context of the target language covers the translated term with dogmatic connotations different from those of the original term. From this perspective, the aim of this study is to highlight the role of context (Quranic and cultural) in the understanding of cosmic terms, in order to achieve a correct and accurate translation. Finally, the present research confirms that both types of context play a crucial role in realizing a better terminological transfer of the cosmic term into French, by adopting translating strategies wisely.

Mots-clès:

Publié dans la revue: جسور المعرفة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft