Translating Idioms Using Internet-based Translators: Pros And Cos
Résumé: Learning a new target language is a process in which students cannot get involved unless they go through translation; they tend to translate words, phrases and whole collocations. In this sense, the translation of idioms may present a major challenge and a source of error, especially these days since most learners tend to use the rapidly applicable internet-based translators such as “Google Translation” and “Reverso”. Henceforth, the present study is an attempt to show the efficiency/non-efficiency of such a kind of translation in relation to idioms. Giving concrete examples, it is claimed that these applications are useful only in case there are similarities between the idioms used in the mother tongue/culture and the target language/culture. However, in case idioms imbed different cultural perspectives or indirect implications, translation results in a complete loss of the meaning, if not a meaning that increases cultural misunderstanding and conflict.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue internationale de Traduction Moderne
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!