المصفاة الثقافية كاستراتيجية لترجمة البعد الثقافي في النصوص الأدبية من الفرنسية إلى العربية: ترجمة رواية فضل الليل على النهار انموذجا
Résumé: ملخص: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في مدى تطبيق تقنيات المصفاة الثقافية كإستراتيجية لترجمة الأبعاد الثقافية في النصوص الأدبية من الفرنسية إلى العربية، من خلال تحليل ترجمة رواية فضل الليل على النهار. نستعرض من خلالها أهم الخصائص الأدبية والثقافية في النصوص الأدبية وإستراتيجيات ترجمتها، مع التركيز على دور المصفاة الثقافية في تحقيق توازن بين الوفاء للنص الأصلي ومراعاة خصوصيات الثقافة المستهدفة. توصلنا من خلال الدراسة وبالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي لتطبيق المصفاة الثقافية على ترجمة رواية فضل الليل على النهار، إلى أن هذه الإستراتيجية تسهم بشكل فعال في الحفاظ على البعد الثقافي للنصوص الأدبية ونقلها بأسلوب يتناسب مع السياق الثقافي للمتلقي، مع وجود تحديات تتعلق بالتوفيق بين دقة النقل والتكيف الثقافي. كلمات مفتاحية: ترجمة النصوص الأدبية، المصفاة الثقافية، البعد الثقافي، الترجمة من الفرنسية إلى العربية، ترجمة رواية فضل الليل على النهار.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!