ترجمة الرواية المسرحية بين الحرفية و التصرف
Résumé: تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب الممارسات الترجمية، و لاسيما ترجمة الرواية من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، و الرواية المسرحية من الألوان الأدبية التي عرفها العرب حديثا بعناصرها الفنية وموضوعاتها المتشعبة من خلال احتكاكهم بالغرب و البعثات العلمية إلى أوروبا في أواخر القرن التاسع عشر. و كانت الترجمة من الوسائل الحيوية التي ساعدت على رواج الرواية المسرحية وإقبال الناس على قراءتها بفعل انتشار الصحف و المجلات. و نظرا لطبيعة النص الروائي و لغته الغنية بالمجاز و الصور البيانية اتضحت صعوبة نقله و هو ما يجعل المترجم ينهل من كفآته اللغوية ومؤهلاته المعرفية لإيجاد الحلول الضرورية و الأساليب الترجمية الناجعة، و لهذا نجد المترجم الأدبي ينزع تارة إلى الترجمة الحرفية و تارة أخرى إلى الترجمة بالتصرف مثلما فعل عباس حافظ و مصطفى لطفي المنفلوطي في ترجمة نص مسرحية Cyrano de Bergerac ﻟ Edmond Rostand نتيجة تباين الأنظمة اللغوية و الثقافية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!