Compétence Extralinguistique Du Traducteur Médical
Résumé: Le présent article s’est focalisé sur la nécessité de développement des compétences extralinguistiques des étudiants-traducteurs spécialisés. Ces dernières se définissent principalement comme étant l’ensemble des connaissances et des facteurs influençant le développement et le fonctionnement même de la langue : les connaissances encyclopédiques, thématiques et culturelles générales sur un contexte historique, politique, économique, social, géographique, physiologique ou bien même éthique ; les phénomènes antérieurs, les réalités, les valeurs, les opinions, les institutions, les comportements, les conditions de vie; les règles d'interaction, y compris certains éléments non verbaux, la stylistique relative à une communauté spécifique, parfois aussi un registre approprié à une situation donnée, pour un document ou un discours particulier ; mais aussi la prise de conscience du contexte de communication (lieu, temps, public destiné, objectifs des deux parties, etc. ). Cette étude est menée au sein du département de traduction de l’Université d’Alger 2, et son objectif premier est de déterminer l’aptitude des étudiants-futurs traducteurs spécialisés du domaine médical à développer leurs compétences extralinguistiques et d'identifier les divers moyens mis en place facilitant cela. L'étude comprend la traduction de diverses textes (dont nous exposerons certains exemple) par des étudiants (45 étudiants de trois niveaux d’étude différents L3-M1-M2) de l’anglais vers le français. Toutes les phrases sont extraites de textes étudiés en classe avec parfois la possibilité de faire des recherches en ligne afin de comprendre les divers phénomènes ou terminologie spécifiques traduction ou une préparation avant cours. Les résultats de l’étude pourront en théorie nous identifier certaines sources de connaissances / apprentissage / compétences extralinguistiques autres que la formation universitaire, qui particulièrement dans le domaine de la traduction spécialisée / médicale ne suffit plus à mettre à niveau le bagage cognitif de l’étudiant-traducteur ; l'enseignement universitaire (à travers ses trois phases de formation, éducation, et de développement), l’auto-apprentissage et la formation extracurriculaire lorsque cette dernière est proposée par exemple en forme d’ateliers ou de conférences.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


