ترجمة البعد الثقافي في منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب: دراسة تطبيقية
Résumé: تناولنا في هذا البحث ترجمة البعد الثقافي في منظور استراتيجيتي التوطين والتغريب وما تتطلبه العملية الترجمية من زاد معرفي يتمتع به المترجم في ثقافتي النص المنقول منه والمنقول إليه، اضافة لمعرفته لكلا اللغتين (الأصل والهدف) وذلك حين يكون المترجم أمام خيارين اثنين متناقضين، إما بتركيزه على ثقافة النص الأصلي أو على ثقافة النص الهدف، فالخيار الأول يكون بتركيزه على ثقافة النص الاصلي وذلك بتقديم الثقافة الغريبة عن المتلقي كما هي، فيكون المترجم قريبا جدا من النص الاصلي تاركا المتلقي هو قدراته ومدى اطلاعه على ثقافة النص الغريب عنه. أما الخيار الثاني فيكون بتكييف ترجمته مع واقع وثقافة ذلك المتلقي بالعمل على تذليل الفوراق الثقافية بين النصين وصعوبات الفهم والاستيعاب لديه . ويعبر على هذين الخيارين في دراسات الترجمة باستراتيجتي التوطين والتغريب
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!