L’analyse Du Discours Comme Méthode De Traduction Des Textes Littéraires : Le Roman « البطاقة السحرية » De L’écrivain Algérien Mohamed Sari Comme Modèle.
Résumé: Notre article s’inscrit dans le cadre des recherches traductologiques récentes qui s’intéressent à la traduction en général et la littéraire en particulier. Au cours de ce processus intellectuel, le traducteur se trouve face à des discours à dominance esthétique et culturelle. Afin de mener à bien sa tâche, le traducteur devrait veiller à élaborer une traduction réussie qui transmette fidèlement le vouloir dire de l’auteur en tenant compte aussi bien des aspects linguistiques qu’extralinguistiques du texte-source. Pour ce faire, nous avons jugé utile de démontrer à travers cette étude à quel point «l’approche de l’analyse du discours » serait-elle applicable et dans quelle mesure pourrait-elle cerner l’aspect culturel ainsi que la dimension sociale dans laquelle baignent les textes à traduire. A priori, cette méthode sert à analyser les textes sur les plans linguistique et social en décrivant les mécanismes par ayant permis au traducteur de comprendre un discours, en saisissant le lien logique entre tous les paramètres du texte, structure, contexte, cohérence … C’est ce que nous tenterons de confirmer ou d’infirmer tout au long des pages ci-après.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!