ترجمة تعليقــــــــــات المدوّنــــــــــــــــــــــــــــات
Résumé: لم تأخذ المدونات الألكترونية نصيباً من اهتمام المترجمين الذين انشغلــوا بهمــوم المصطلح والأدب واللّغة أكثر من أنشغالهم بتحدّيـــات عالم التكنولوجيا والشّبكة العالميـة / العنكبوتيـة ( Internet ) ، إذ لاتوجد ، على حد علم الكاتـــب ، ترجمةٌ متخصصةٌ في المدونــات الالكترونية ، بــل هنالك ترجمات للمواقع الالكترونية ( وهذه حبلى بالأخطاء اللّغوية وغير اللّغوية). نقترح هنا نهجا عمليا لترجمة تعليقات المدونــات الألكترونية ، أينمــا وردت ، يرتكــز على ترجمـة نــصّ مقال مدونة مختــار عشوائيــا وعرضه مقابل النص الأصلي، ثم إختيار عدد من التعليقــات بصورة عشوائية أيضا وترجمتها ، ثم تحليــل هذه الترجمـات ومايقابلها وظيفيا وبنائيـا (حسب تخصّص المترجم وتوجّهه). وخلصت هذه المحاولة الى ضرورة أن تحظى ترجمة المدوّنات الالكترونيـــــــــــــة وتعليقاتها علــى عناية المهتمين بالترجمة لاعتبــــارات لغوية ، ومعرفيـة ، وحضارية ، وتعليميــة ، وقــــد أوردت عدداً من المقترحات منها أن تتمّ ترجمة قوائم (وقواميس) المصطلحـــات والرموز المستخدمة في هذا الحقــــل إلى اللغة العربية ، وأن تعتمد آلية « المراجـــع / المحرّر اللغوي المحتـــرف » في الترجمة وحقل التخصص لصقل النص المترجم ، وضرورة إدخال هذا النـوع من الترجمة في المنهج الدراســي وفق آلية أكاديمية واضحة ، لتكون التعليقات بعد ذلك أرضاً خصبـــــــــة للمهتمين في مختلـــــــــــــف ميادين البحث (مثل البحث في أساليب اللغة والاجتماع وعلم النفس وعلم اللغة الاجتماعي والنفسي والسياسي وغيرها ).
Mots-clès:
Publié dans la revue: الإشعاع
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!