دبلجة الأفلام الوثائقية من الفرنسية إلى العربية بين التوطين والتغريب
Résumé: تعد ترجمة النصوص السمعية البصرية من المجالات المتنامية التي توفر فرص البحث النظري و العملي على مستوى قطاعات متعددة . فالأبحاث التي تعتمد على النصوص السمعية البصرية يمكن أن تتناول مشكلات وقضايا مختلفة فنية و تكنولوجية و لغوية و إيديولوجية وتاريخية ،كما أن النص الأصلي يخضع أثناء عملية الترجمة إلى تعديلات تفرضها عوامل كثيرة ،منها الوقت والتزامن بين الصوت والصورة والاختلافات الثقافية والدينية وحتى السياسية، بغية المحافظة على خصوصية الثقافة المحلية للمتلقي وحماية المجتمع من الأفكار الغريبة، وهو ما يقودنا في هذه الدراسة إلى قياس مدى استجابة الدبلجة لإستراتيجيتي التوطين والتغريب في نقل مضمون المادة السمعية البصرية الأجنبية إلى المشاهد المحلي مع مراعاة خصوصيته الثقافية واللغوية والايديولوجية انطلاقا من الفيلم الوثائقي .
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!