Apprendre À Traduire: L’apport De La Linguistique De Corpus À L’enseignement De La Traduction
Résumé: La traduction est difficile à enseigner à des étudiants qui ne maîtrisent pas tous les processus mentaux de cette activité cognitive complexe. Cet article présente quelques applications et les exercices possibles dans l’enseignement de la traduction à partir d’un corpus bilingue. Fondée sur un alignement au niveau des différentes « unités de traduction », la comparaison des textes préalablement traduits par des professionnels permet un apprentissage raisonné de la traduction. Il s’agit de montrer les différentes possibilités d’exploitation didactique de corpus parallèles suivant une orientation mixte, syntaxique et systémique.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!