Apprendre À Traduire: L’apport De La Linguistique De Corpus À L’enseignement De La Traduction
2003
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

G
Gaouaou, Manaa

Résumé: La traduction est difficile à enseigner à des étudiants qui ne maîtrisent pas tous les processus mentaux de cette activité cognitive complexe. Cet article présente quelques applications et les exercices possibles dans l’enseignement de la traduction à partir d’un corpus bilingue. Fondée sur un alignement au niveau des différentes « unités de traduction », la comparaison des textes préalablement traduits par des professionnels permet un apprentissage raisonné de la traduction. Il s’agit de montrer les différentes possibilités d’exploitation didactique de corpus parallèles suivant une orientation mixte, syntaxique et systémique.

Mots-clès:

Traduction
Linguistique
Didactique
Apprentissage
Activité cognitive.

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft