La Nuance Sémantique Dans La Traduction Des Mots الخوف Alh̠awf , الحزن Alḥozn Et الفرح Alfaraḥ Dans La Traduction En Langue Française Du Saint Coran
Résumé: Cette recherche vise, à travers une étude analytique comparative, à mettre en relief la difficulté de la précision sémantique dans la traduction des nuances sémantiques dans Le Noble Coran à travers deux traductions différentes; celle de Zeinab ABDELAZIZ et celle de Muhammed Hamidulah et de découvrir les techniques qui permettent au traducteur de préserver dans la langue française ces nuances sémantiques. Afin d’atteindre cet objectif, nous avons divisé cette recherche en deux parties ; l’une est théorique; quelques concepts en traduction et en sémantique où nous avons abordé les points suivants: Les définitions de la traduction, la définition et la classification des techniques de la traduction selon les deux chercheuses Lucia MOLINA et Amparo HULTADO ALBIR, la difficulté de la traduction des mots coraniques , la définition de la sémantique, la définition de l’analyse sémantique, la nuance sémantique (en langue arabe, en langue française et dans le Coran), la problématique de l’absence de la précision sémantique en langue française et les solutions proposées par Mona BAKER et Peter NEWMARK afin de traduire la nuance sémantique. L’autre partie est pratique; la traduction des mots coraniques الخوف Alh̠awf, الحزن Alḥozn et الفرح Alfaraḥ en langue française, où nous avons analysé le corpus ; l’analyse de la forme et du contenu, présenter la méthodologie de recherche et effectuer une étude analytique comparative sur les mots coraniques sélectionnés. A la fin de cette recherche, nous sommes parvenus à confirmer l'absence de la précision sémantique dans la traduction de nuances sémantiques qui existent dans chaque catégorie, c'est-à-dire, la perte sémantique est souvent remarquée lors de la traduction des exemples sélectionnés. L’utilisation des exégèses et des dictionnaires est très nécessaire. En plus, La technique de l’amplification est la plus adéquate afin de garder la nuance sémantique et de transmettre la charge sémantique complète.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!