الترجمة الشفهية بين التكوين ومتطلبات السوق
Résumé: تحاول هذه الدراسة كشف أهمية الترجمة الشفهية: التتابعية والفورية في عصر التقدم العلمي والتقني والمعلوماتي من خلال إبراز مهمة المترجم في نقل الخطاب الشفهي من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف. وتعالج إشكالية جوهرية تتمثل في مدى استطاعة المترجم الشفوي على النقل السريع وانتقاء العبارات المناسبة والألفاظ الدالة والمحافظة على المعنى في ظل التقيد بزمن ضيق لإنجاز ترجمته. وقد بيّنت الدراسة الفرق بين الترجمتين التتابعية والفورية وكذا دور المترجم الفوري والشروط اللازم توفرها للنجاح في النقل السليم للمعنى وبخاصة التكوين والتدريب والإعداد اللغوي في ظل انتشار الترجمة الشفهية الآلية ومنافستها للترجمة البشرية. وخلصت الدراسة إلى أن المترجم الشفهي لا يتمتع بالرفاهية الزمنية التي يتمتع بها المترجم التحريري حيث لا مجال للمراجعة والاستشارة والتصحيح، ولهذا كان من اللازم أن يتعلم تعليما مكثفا وتدريبا متواصلا وسرعة بديهة حتى يتصدى لمنافسة الترجمة الآلية في سوق العمل.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!