Traduire L’altérité Le Cas Des Noms Propres Dans La Traduction Du Coran.
Résumé: Déverbaliser, traduire le sens et non pas la langue, chercher le vouloir dire, l’auteur, adapter, acclimater, chercher des équivalences pour respecter les us et coutumes de la culture réceptrice, viser l’effet que peut produire le message sur le lecteur dans la culture cible. Telle est l’approche dominante de l’acte traductionnel depuis la nuit des temps. Une approche qui considère la langue comme un vulgaire moyen qui est juste bon pour transporter le message d’une langue vers une autre. À travers un travail de confrontation et d’analyse de trois traductions des noms propres dans le coran, nous envisagons, dans cet article, de prouver que la langue, la lettre, n’est pas qu’une simple coquille servant à stocker des messages. C’est plutôt un moule qui contribue grandement à façonner tout champ sémantique. Plus encore. C’est la langue même, la lettre, qui oriente notre façon de percevoir le vécu. Ainsi, séparer la forme de son contenu c’est justement nuire à ce message, car les deux sont indissociables.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Des Sciences Humaines
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!