سترجة مصطلحات العنف في أفلام الكرتون الموجهة للأطفال -فيلم Avengers أنموذجا-
Résumé: Subtitling is one of the topics that has not received much research in translation studies, especially in the field of translation for children, as it is a difficult task because it faces many limitations that force translators to use specific strategies to improve the quality of translation according to what suits the child because of its great impact on his upbringing. . Where this study aims to determine the strategies used in translating terms related to violence in the animated film Avengers.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!