Formation Universitaire / Traduction En Entreprise : Vers Une Formation Curriculaire En Faveur Du Traducteur Algerien
Résumé: La traduction est une discipline qui exige de son « disciple » de demeurer « apprenant » même durant son parcours professionnel. Or, tout processus d'apprentissage comprend deux volets principaux : théorique et pratique, lesquels, en raison de leur complémentarité, devraient être entrepris parallèlement, au lieu d’être entrepris dans une optique de dualité. Cependant, en outre du plurilinguisme « inné » dans lequel l’apprenant-traducteur algérien baigne avant même son accès à l’université et qui ne joue pas toujours en sa faveur, la théorie qui lui est dispensée n’accompagne pas toujours la pratique, et la pratique à laquelle il est confronté ne révèle pas toujours les véritables enjeux du métier. A ce titre, notre formation dans le domaine de la traduction et allant nous-même d’un apprentissage académique aux affres de la réalité du terrain, nous a conduite à faire un constat : L’université ne permet pas à elle seule, au diplômé, d’intégrer le marché du travail. Les premiers questionnements qui nous viennent à l’esprit, sont : pourquoi ? et comment en venir à bout ? Dans la présente étude, nous essaierons d’apporter quelques éléments de réponse, en mettant la lumière sur la qualité de la formation dispensée à l'étudiant algérien, nous évoquerons notamment les points de divergences entre la formation universitaire et l’exigence du métier du traducteur.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الفكر المتوسطي
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


