القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى الفرنسية للدكتور محمد حميد الله قراءة نقدية في ترجمة كلمة "حسبانا"أنموذجا
Résumé: القرآن الكريم كتاب معجز في نظمه ولغته وبلاغته وأصواته ...وهذه الوجوه الإعجازية شكلت تحديا لمترجمي معاني القرآن الكريم على مستوى اللغة المستهدفة، وبخاصة في جانبها البلاغي ، وهو ما يرسخ فكرة عجز الترجمة عن أداء الوظيفة البيانية التي تؤديها لغة القرآن الكريم. ويؤكد جل الباحثين أن ترجمات القرآن الكريم تتفاوت درجاتها وجودتها تبعا لكفاءة المترجم. فإذا استطاع المترجم نقل الكلمات فإنه يعجز عن نقل دلالة أصواتها وقيمها التعبيرية. ويسعى بحثنا هذا للكشف عن وجه آخر من وجوه الأخطاء الترجمية التي يقع فيها المهتمون بالترجمة ، ألا وهو عدم الإحاطة بالمعنى الأصلي للألفاظ في اللغة المصدر ، مما يترتب عليه آليا ترجمة غير مكافئة في اللغة المستهدفة. وعليه فإننا سنكتفي بمعالجة كلمة من الكلمات التي وقع تقصير في تعيين مدلولها -في نظرنا- أثناء ترجمتها إلى اللغة الفرنسية وهي كلمة حسبانا.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة الحضارة الإسلامية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!