Les Difficultés De La Traduction D’un Poème: Traduire Un Poème De Noureddine Aba
Résumé: Étant un texte sémiotique porteur et générateur de sens, le poème représente une tâche difficile, voire impossible pour certains, lors de son transfert d’une langue vers une autre. En effet, au-delà de la maitrise des deux langues en question, traduire un poème requiert de la part du traducteur le fait de conserver la singularité de la structure initiale du poème, sa rime, son sens, sa charge sémantique, stylistique et artistique. L’article tente de répondre sur la question suivante : existe-il un traducteur qualifié pouvant reproduire le poème dans ses deux dimensions : Forme et Fond ?
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!