قراءة في ترجمة المفاهيم ذات الشحنات الثقافية
Résumé: لم تعد الترجمة ترتكز على مجرد البحث عن المعادل اللغوي، بل تعدى الأمر الى البحث في السياق الثقافي للنص الأصلي والسياق الثقافي لقارئ الترجمة (Cultural Translation)، وبهذا تعدى دور المترجم من الإتقان الجيد للغتين الى فهم الثقافتين: ثقافةَ المؤلف وثقافةَ قارئ الترجمة. وذلك لما للجانب الثقافي من أهمية في عملية التواصل، فكثيرا ما نبحث عن معادل ثقافي في لغة الهدف لكلمة أو نص يحمل دلالة ثقافية في لغة المصدر كلفظة زكاة، حج، الله يخلف عليك، صلي على النبي، جمعة مباركة، صح فطورك والتي نقولها قبل وجبة الفطور في رمضان... نحاول من خلال هذه الدراسة تسليط الضوء على ترجمة العناصر ذات الحمولة الثقافية وتلقيها عند القارئ، إذن ماهي العقبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمته للعناصر الثقافية لأداء مهامه؟ وما هو دور المترجم في التقريب بين الثقافات؟ وماهي الأسس والآليات التي يعتمدها المترجم في نقله للسياق الثقافي من البيئة الأصلية إلى البيئة المستقبلة ؟ نحاول الإجابة على هذه الأسئلة معتمدين على المنهج الاستقرائي الوصفي لملائمته لهذه الدراسة. وقد توصلنا من خلال هذه الورقة البحثية إلى مدى صعوبة ترجمة العنصر الثقافي نظرا لتمايز الثقافات واختلافها من مجتمع لاخر ، وهذا ما يصعب من المهمة الملقاة على عاتق المترجم، ولكن مع هذا قد يبني هذا الضرب من الترجمة جسرا تلتقي عبره الثقافات المتباينة لتتواصل فيما بينها وتتفاعل مع بعضها. Nowadays the cultural translation has an important role in the field of the translation studies because of the importance of the cultural aspect in the communication process, we often look for a cultural equivalent in the target language for a word or text that carries a cultural significance in the source language, such as Zakat, Hajj, Omra, Alfathiha... Thus the role of the translator goes from having a good mastery of the two languages to understanding the two cultures: the culture of the author and the culture of the translation reader. Through this study we try to shed light on the mechanisms of cultural translate, and highlight the role of the translator with an indication of the most important obstacles he faces during this process. Through this research paper, we find out the difficulty of translating of the cultural element which is due to the difference of cultures from one society to another, and this is what makes it difficult for the task entrusted to the translator.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Journal of Languages and Translation
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!