ترجمة علامات الترقيم بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية
Résumé: إن علم الترجمة بحر واسع تتلاطم فيه أفكار المنظرين وتتجاذب بين مهتم بشكل النص ومعتن بفحواه، ولكل حزب منهم حججه التي ترمي إلى الارتقاء بالترجمة وتحسين النص المترجم إلى أبعد الحدود كي يضارع النص الأصل بكل تفاصيله اللسانية وغير اللسانية في بيئته الجديدة المستقبلة. لكن نلاحظ أن كلا من الحزبين قد أهملا ترجمة أصغر جزء أو وحدة في النص ألا وهي علامات الترقيم، رغم كون هذه الأخيرة لبنة أساسية في توضيح المعاني وتقسيم الأفكار وتعيين الوحدات الترجمية قبل الشروع أساسا في عملية الترجمة. وعليه نقدم هذا العمل كنافذة لجذب اهتمام المترجمين إلى هذه العلامات التي لو احترمنا وظائفها عند الترجمة لقلصنا من الأخطاء الترجمية في نقل شكل وجوهر النصوص على حد سواء.
Mots-clès:
Publié dans la revue: في الترجمة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!