La Traduction De L'expression D'interdiction Dans Le Saint Coran Étude Analytique Et Comparative De Deux Traductions De La Sourate Al Baqaara البقرة De L'arabe Vers Le Français : Traductions De Denise Masson Et De Malek Chebel Comme Modèle
Résumé: Dans notre projet de recherche qui est porté sur « la traduction de l’expression de l’interdiction dans le saint Coran. Etude analytique et comparative de deux traductions de la sourate Al Baqaara » traduction de Denise MASSON et de Malek CHEBEL comme modèle, nous avons posé une sérié de questions à savoir comme Comment est ce que les deux traducteurs ont –ils procédé pour la traduction des expressions d’interdiction ? Et est- ce que ils ont pu réexprimer leurs sens dans la langue d’arrivée ? Comment peut-on aboutir à une traduction correcte des expressions d’interdiction dans le coran ? Est-ce qu’on peut se contenter d’une traduction littérale sans recourir au contexte ou doit-on s’appuyer sur l’exégèse ? Et pour répondre à ces questions nous avons supposé que La compréhension des fonctions des expressions d’interdiction est nécessaire pour leurs traductions. Le contexte joue un rôle indispensable pour la détermination du sens. L’apport cognitif de l’exégèse coranique est capital dans toute tentative de traduction. Nous avons essayé premièrement d’énumérer les difficultés que pose la traduction coranique, dans notre thème fait parti, ensuite nous avons donné une définition de l’expression d’interdiction et ses différentes fonctions, que nous avons soumis à une étude analytique et comparative dans les deux traductions celle de Denise MASSON, et Malek CHEBEL, afin de démontrer les difficultés que peuvent poser la traduction de ces expressions, et la reexprission de leur fonctions dans la langue d’arrivée, notre analyse est portée sur le volet linguistique en se basant sur l’approche de la styptique comparée de VINAY et DARBELNET ainsi sur le volet sémantique en se basant sur l’approche herméneutique, tout on se référent à l’exégèse de IBN KATHIR. A travers cette étude nous espérons attirer l’attention des traducteurs quant à la traduction de ces expressions cela pour ne pas occulter la parole divine. Et de montrer que malgré que la traduction littérale comme un procédé de traduction est omni présente dans la traduction coranique, mais le traducteur doit impérativement chercher d’autre mécanismes de traduction sans pour autant fausser le sens des versets coraniques. Comme nous espérons aussi que par notre démarche il y aura d’autre étude traitant ce sujet là dans le but de l’approfondir beaucoup plus.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!