L’idiomaticité Fait-elle La Langue De Spécialité?
Résumé: Nous chercherons à répondre à cette question à travers l’étude de la traduction (en français) du texte théologique latin (en l’occurrence Saint Augustin d’Hippone, De mendacio. Notre objectif sera double. Nous essaierons de voir si le discours théologique se présente comme un discours spécifique et se constitue de ce fait en langue de spécialité ayant ses propres expressions et ses propres modes de formation des syntagmes figés, théoriquement intraduisibles par décomposition et inaccessible aux non-avertis. Le choix de Saint Augustin se justifie par le fait qu’il a été l’un des théologiens incontestés de l’Église d’Afrique auquel la liturgie doit une bonne part de la terminologie rituelle. Nous estimons en outre que traiter de la traduction du latin en les langues vernaculaires européennes peut être riche en enseignement quant à l’étude des expressions figées, souvent calquées ou translittérées. Mais l’expression idiomatique est-elle une raison suffisante pour parler de langue de spécialité? Et, a contrario, ne serait-il pas opportun de considérer les «termes», en tant qu’emplois propres dans une langue de spécialité, comme de mini-expressions idiomatiques?
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!