Traduction Et Langues De Spécialité
2004
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

L
Lelloucha, Bouhadiba

Résumé: La langue de spécialité, souvent problématique pour l’apprenti-traducteur, constitue un défi à relever et une source de préoccupation majeure car elle repose sur une traduction interprétative nécessitant une logique plutôt qu’une simple compréhension. Dans cette optique, la présente étude tente de concrétiser l’approche interprétative dans l’enseignement du module de Langues de Spécialités, d’un point de vue aussi bien didactique que professionnel. En conséquence, en mettant l’accent sur l’analyse des besoins langagiers du public spécialisé, il s’avère que la comparaison du lexique courant avec celui de spécialité est très prometteuse pour les futurs traducteurs spécialisés. Entre le langage courant et celui de spécialité, la dimension sémantique semble importante.

Mots-clès:

Traduction Interprétative
Langue de Spécialité
Lexique
Signifiés de Puissance
Enseignement des Langues de Spécialités.

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft