Communication Sociale En Traduction: Une Entreprise De Conviction
2005
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

D
Dahou, Foudil

Résumé: Notre contribution tend à répondre à certaines problématiques liées à des questions de fond en traduction, interprétation, fidélité, authenticité de la parole d’autrui et de l’insécurité interprétative lors de l’activité d’interprétation. Il est important de réaliser le pouvoir qu’entretient la parole lors de cette activité, à savoir influencer, transformer, détruire celui qui l’écoute par son caractère insaisissable, fuyant et implicite. Ce caractère génère une insécurité interprétative nourrie de la difficulté de saisir l’intention de l’autre, de l’énonciation et de la complexité de la pensée humaine. Nous tenterons d’expliquer cette problématique en faisant appel aux options offertes par l’analyse du discours, qui se poursuit à l’intérieur du phénomène de traduction en vue de cerner la question d’interprétation - qui nous échappe - dans ses dimensions. La traduction comme l’interprétation sont conditionnées par l’intertextualité et l’interdiscours constitutifs de la parole, de l’énonciation par la prise en compte de l’opération traduisante dans la double perspective de l’interprétation lors de l’apprentissage. Pour cela il est primordial de mettre en œuvre la conscience traduisante pour résoudre les problèmes d’interprétation et remédier au malaise psychologique dû à l’insécurité interprétative. La traduction/ interprétation en tant qu’activités étroitement liées au social et au politique - respectivement - sont des arbitres d’actions et de défi par rapport à la parole d’autrui, et nécessitent la mise en œuvre d’une grammaire de production, pour comprendre différents mécanismes de l’émission de la parole et de son intention profonde. Outre la conscience de la double référence de l’énoncé à l’origine du trouble de saisie de l’intention et par conséquent l’insécurité interprétative, de la subjectivité discursive et de son caractère social générateur constant du sens.

Mots-clès:

Conscience interprétative
Insécurité interprétative
Opération traduisante
Énonciation
Parole.

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft