نقل مسميات الأمراض من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية
Résumé: Le manque de recherche scientifique médicale dans le monde Arabe a affecté négativement le stock de vocabulaire de la langue Arabe dans la terminologie scientifique médicale. Donc l’Arabe recourt à des emprunts à d’autres langues comme l’anglais car celles-ci est la langue de la recherche scientifique afin d’enrichir son vocabulaire linguistique. Principalement dans le domaine des noms maladies car il s’agit d’un domaine constamment innovant. Dans cette recherche, nous avons versé sur les techniques utilisées pour traduire les noms de maladies signés par l’OMS de l’anglais vers l’arabe. Nous avons également parlé de la traduction et son développement à l’époque Abbasside ou la plupart des sciences Grecques et des livres médicaux ont été traduits en Arabe en adoptant toutes les techniques qui préservé le sens exacts des textes traduits. Dans cette étude une méthode d’analyse est adoptée en utilisant diffèrent moyens de collecte de données tels que : les livres, les essais et les revues. Les conclusions les plus importantes qui ressortent de cette étude sont que l’OMS a utilisé diverses techniques pour traduire les noms de maladies, mais les plus utilisées sont l’emprunt et l’équivalence. De nombreux défit ont suivi cette traduction qui peuvent entraver le processus de traduction. D’autres études devraient être menées afin de surmonter les problèmes absence d’équivalence et de mots étrangers and la terminologie de la langue Arabe.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!