النفي الضمني في القرآن الكريم من خلال بعض الأساليب النحوية والبلاغية وطرائق ترجمته إلى اللغة الفرنسية: دراسة تحليلية نقدية لنماذج من ترجمة معاني القرآن الكريم للشيخ حمزة بوبكر. Implicit Negation In The Holy Qur’an Through Some Grammatical And Rhetorical Processes And The Ways Of Its Translation Into French: An Analytical Critical Study Of Examples Taken From Hamza Boubakeur's Translation Of The Meanings Of The Holy Qur’an
2023
Article
NaN

Université Badji Mokhtar - Annaba

ب
بومعزة, محمد
ن
نعماني, حفصة

Résumé: ملخص: يسعى هذا البحث إلى دراسة ظاهرة النفي الضمني في اللغة العربية واستعماله في القرآن الكريم من خلال ثلاثة أساليب تجمع بين النحو والبلاغة وهي الإضراب والتمني والاستفهام، وذلك بإعطاء مقاربة تقابلية بين العربية والفرنسية من خلال ترجمة معاني القرآن الكريم للشيخ حمزة بوبكر. فقد تطرقنا لتحليل خمس مواضع من القرآن ورد فيها النفي الضمني في صورة أساليب نحوية وبلاغية مختلفة، وحللنا ترجمة الشيخ حمزة بوبكر لهذه المواضع مركزين على تعامله مع النفي الضمني وعلى مدى تفطنه لاحتواء الآيات محل الدراسة على النفي في صورته غير الصريحة. وقد اعتمدنا على المنهج التحليلي والتقابلي في الترجمة، وذلك باللجوء إلى التحليل اللغوي والصرفي والمعجمي ولا سيما النحوي والبلاغي لاستجلاء معاني الآيات، قبل مقارنتها بالترجمة الفرنسية. الكلمات المفتاحية: النفي، النفي الضمني، ترجمة، ترجمة القرآن، حمزة بوبكر، نحو تقابلي. Abstract: This paper deals with implicit negation as a linguistic process in Arabic and its different uses in the holy qur’an through three grammatical and rhetorical processes, namely: (idhrab) opposition, (tamani) wish and (istifham) questioning. We have dressed a comparative approach between Arabic end French based on Sheikh Hamza Boubakeur’s translation of the meanings of the Holy Qur’an. We have discussed five examples from the holy qur’an in which the negation is implicitly expressed. We have analyzed the translation of those examples and focused mainly on how the translator dealt with the indirect form of negation. To achieve the purpose of this paper, we have adopted an analytical and comparative method by analyzing the verses linguistically, morphologically, lexically, and especially grammatically and rhetorically to get their meanings before comparing them with their translation into French. Keywords: Negation; implicit negation; translation; translation of the Holy Qur’an; Hamza Boubakeur; contrastive grammar.

Mots-clès:

Publié dans la revue: في الترجمة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft