ترجمة النص القانوني من منظور علم الدلالة عبر الثقافي
Résumé: إن ترجمة النص القانوني مهمة صعبة لأنها تتطلب مراعاة العديد من الجوانب. من ناحية، يجب أن نكون على دراية بالعديد من معايير النص نفسه، بالإضافة إلى المجال الرئيسي للنص بشكل عام الذي يشير إلى الصياغة القانونية. ومن ناحية أخرى، عند ترجمة هذا النوع من النص، يجب أن نأخذ في الاعتبار طبيعة النص في لغة المصدر التي كُتب بها النص القانوني وإجراءات نقل الفكرة الرئيسية للنص إلى اللغة الهدف. ومن خلال ذلك، يعالج علم الدلالة عبر الثقافي القضايا التي تميل إلى الحفاظ على الخلفية الثقافية لأي نوع من النص المراد ترجمته. تتضمن ترجمة وثيقة إعلان حقوق الإنسان العديد من الجوانب الثقافية التي يجب مراعاتها عند التكيّف مع هذا الميثاق الخاص بالبشرية جمعاء.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!