Sécurité Interprétative Du Texte Juridique: Pouvoir De Traduire, Devoir De Juger
Résumé: Qu'est ce que la législation bilingue sinon cette interrogation essentielle du traducteur-interprète soudain indécis au carrefour de deux subjectivités collectives réfléchissant leurs jurisprudences respectives dans la perspective des libertés humaines. Qu'est-ce que la traduction du texte juridique sinon cette quête de justice dans la conscience culturelle assumant la responsabilité lectoriale de l'acte interprétatif des lois humaines, éternellement à rendre et à repenser. Qu'est-ce que le traducteur-interprète du texte juridique sinon ce naufragé des contextes juridiques, impitoyablement lancé sur les écueils sans pardon des contraintes linguistiques du bilinguisme législatif. Du pouvoir de traduire au devoir de juger, le traducteur-interprète humanise le technicisme du jeu des règles juridiques.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!