حدود التفسير والتأويل في ترجمة معاني القرآن الكريم في ظلّ المقاربات اللسانية الغربية
Résumé: الملخص: يهدف هذا البحث إلى تبيان دور الترجمة الذي لا يقف عند الحدود اللغوية ولا عملية المقابلة بين المفردات، ولكنه يتجاوزها إلى مجموع مكونات عملية النص "المصدر/ الهدف" والعلاقة البينية التبادلية بينهما، أي كل ما يرسم شكل الموقف الاتصالي وعناصره المشتركة، وكذا تجلّيها الخاص مع النص القرآني لدى ترجمة معانيه، علما أنّ الفرق يتمثّل على صعيد النظرة إلى العالم وكذا الخصوصية الحضارية والثقافية والإجتماعية. والإشكال المطروح هو مدى إمكانية تحقيق هذا النقل مع النص القرآني: فإذا كانت ترجمة الأدب صعبة، ويذهب البعض إلى أنّ ترجمة الشعر خصوصا تكاد تكون مستحيلة فماذا نقول عن ترجمة مع معاني القرآن؟ وهل يتبع المترجم نفس المنهج في النقل، عبر إسقاط النظريات التي تمخضت عن دراسات الترجمة واللسانيات بشكل عام في العالم الغربي أثناء ترجمة معاني القرآن الكريم، وإنطلاقا من آراء المنظرين العرب القدماء. Abstract : The aim of this research is to show the role of translation and to identify the obstacles and difficulties in the translation of the Quranic text into English, and its manifestations, in terms of the worldview and the level of cultural, socio-cultural specificity. As well as of the literal and figurative style. The question to pose is whether it is possible for the translator to adopt the same approaches and theories conceived by the translation studies in the Western World with the translation process of the meanings of the Koran, and with reference to the views of ancient Arab theorists.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!