La Traduction Poétique : Quand La Créativité Artistique Prime Sur Le Fond Et La Forme. Approche Basée Sur Les Travaux D’efim Etkind.
Résumé: La traduction poétique a toujours été considérée comme l’une des tâches les plus difficiles que le traducteur littéraire puisse affronter. Certains prônent même son impossibilité. Le présent article braque le projecteur sur l’approche d’Efim ETKIND de la traduction poétique, qui, à travers une classification quadruple, tente de dresser les caractéristiques de chacun des types qu’il propose. ETKIND qualifie ainsi la traduction poétique d’ « art en crise » tout en favorisant la « recréation » artistique qui constituerait selon lui le seul processus pouvant conduire à une traduction poétique réussie, à travers laquelle le traducteur suggère un texte équivalent au texte-source.
Mots-clès:
Publié dans la revue: تمثلات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!