الترجمة الأدبية بين مغامرة الإبداع وصعوبات اللغة
Résumé: ساد الاعقاد طويلا في العالم العربي - الإسلامي أن الترجمة هي "بيت الحكمة" لا غير، باعتبار أن ثقافات كثيرة اعتمد في بناءها ونهوضها كلية على نوع واحد تقريبا من الترجمة، يتجسد في ترجمة النصوص الفلسفية والعلمية، التي بلغت أوجها مع حركة الترجمة في العصور الإسلامية الأولى التي بدأت مع عبد الملك بن مروان، وتطور مع المأمون في القرن 3 هـ بتأسيس "بيت الحكمة"(217هـ/832م).
Mots-clès:
Publié dans la revue: الباحث
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


