أدبية الترجمة ونموذج تقويمها
2023
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Lounici Ali - Blida 2

ع
عزيزان, فريد

Résumé: هناك سؤالين في غاية الأهمية يخطر ببال الكثير من الباحثين في مجال الترجمة الأدبية وهما: إلى أي مدى على المترجم الأدبي أن يكون مرهفا أدبيا لكي يقوم بعمله على أكمل وجه؟ وكيف يمكن تقويم ترجمات متعددة لنص أدبي يوصف بالراقي والإبداعي أو حتى بالفذ؟ خاصة عندما تكون اللغة المصدر بعيدة تمام البعد عن اللغة الهدف (كما هو الحال بين العربية والفرنسية مثلا). وللإجابة على هذين السؤالين، عكفت على دراسة أبحاث الدكتورة لويز أودي Louise Audet وزميلتها الدكتورة جان دانسيت Jeanne Dancette من معهد اللسانيات والترجمة بجامعة مونتريال بكندا، والمتخصصتان في علم الترجمة وفي بيداغوجيا ودوسيمولوجيا وتكنولوجيات الترجمة. وآثرت أن أستعرض في هذه المداخلة ملخصا دقيقا عن رؤيتهما للعملية الترجمية في قلب النص الأدبي الراقي ومنطلقاتهما النظرية التي اعتمدتا عليها، للوصول في آخر المطاف إلى النموذج التقويمي الذي قامتا بوضعه مع تطبيقه على حديثين نبويين شريفين، ومنه استنباط خلاصتهما الفكرية لماهية أدبية الترجمة ونقدها. Many researchers in the field of literary translation ask two very important questions: To what extent does the literary translator have to be literary sensitive in order to do perfectly undertake the mission of translation? How can multiple translations of an elegant, creative or an outstanding literary text be evaluated? Particularly when the source language is different from the target one (as is the case between Arabic and French). To answer these two questions, I studied the research of Louise Audet and Jeanne Dancette from the Institute of Linguistics and Translation at the University of Montreal, Canada, who are specialists in translation science, pedagogy, docimology, and translation technologies. The paper introduces an accurate summary of their vision of the translation process at the heart of the sublime literary text and their theoretical premises on which they relied, in order to finally reach the assessment model that they developed, as I implemented it on two holy prophetic hadiths, and derived their intellectual perceptions of the core of and critique of literary translation.

Mots-clès:

أدبية الترجمة
الإبداع
نظريات الترجمة
الحديث النبوي
النموذج التقويمي.
literary
literary translation
creativity
translation theories
hadith
assessment model.

Publié dans la revue: المدونة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft