إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف
Résumé: تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها. و في الشقّ التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية: ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري؟ أيّ السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي: أهو التلطيف أم الحذف؟ كيف يتصرّف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنّه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل؟ Our study aims at highlighting the methods adopted in the translation of the social Taboo in all its manifestations in the Algerian novel, we have divided our work into two parts: in the theoretical part, we tried to identify some concepts, then we touched upon the problems that face the translator while dealing with the social Taboo, and the most adopted translational methods to render it. In the practical part, we made an analytic and descriptive study of an Algerian novel trying to answer the following question: what is the most suitable method adopted in the translation of the social Taboo in the Algerian novel: Ellipsis or Euphemism?
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Des Sciences Humaines
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!