La Traducción Como Proceso Mental Nuevos Enfoques Cognitivos En La Traducción
Résumé: La relación entre la traducción y las ciencias cognitivas se vuelve clara cuando consideramos la traducción como una práctica más que un resultado. Es lo que delimitó la traductología que se ocupa del estudio de la traducción a través de tres partes: La traducción como producto (como un resultado comparable y evaluable), la traducción como una función (la función de traducción se estudia en lengua de llegada) y finalmente la traducción como proceso (es decir, acciones cognitivas que gestionan la actividad traductora. (Amparo Hurtado Albir, 2011). El estudio cognitivo de la traducción se considera un aspecto moderno del estudio de la traducción, con el surgimiento de muchos escritos recientes en este campo. La traducción no se puede estudiar Como un proceso basado únicamente en la lingüística, pero es necesario buscar la ayuda de otras disciplinas que pueden ser algo lejos de la traducción, pero no lejos de nuestros objetivos cognitivos en el estudio de la traducción. La neurociencia (particularmente la neurolingüística) y la psicología (que también incluye Psicolingüística) son las dos principales disciplinas en las que basamos este estudio para poder centrarnos sobre el proceso de traducción desde un punto de vista epistemológico. Somos plenamente conscientes de que estas dos banderas ofrecerán resultados algo válidos tanto para lingüistas como para traductores. Es necesario el estudio cognitivo tanto para los estudiantes de idiomas como para los traductores, ya que proporciona suficiente información para comprender los procesos mentales involucrados antes y durante la producción de un texto. الملخص: تصبح العلاقة بين الترجمة والعلوم المعرفية واضحة عندما نعتبر الترجمة عملية وليست نتيجة. هذا هو علم الترجمة المحدد الذي يتعامل مع دراسة الترجمة من خلال ثلاثة اتجاهات: الترجمة كمنتوج (كنتيجة قابلة للمقارنة وقابلة للتقييم) ، الترجمة كوظيفة (تتم دراسة وظيفة الترجمة في اللغة الهدف). وأخيرًا الترجمة كعملية (أي الإجراءات المعرفية التي تدير نشاط الترجمة) 2011. (Amparo Hurtado Albir, تعتبر الدراسة المعرفية للترجمة جانبًا حديثًا من دراسة الترجمة ، مع ظهور العديد من الدراسات الحديثة في هذا المجال. إذ لا يمكن دراسة الترجمة كعملية بالاعتماد فقط على اللسانيات، ولكن من الضروري طلب المساعدة من التخصصات الأخرى التي قد تكون بعيدة بعض الشيء عن الترجمة، ولكنها ليست بعيدة عن أهدافنا المعرفية في دراسة الترجمة. يعتبر علم الأعصاب (خاصة علم اللغة العصبي) وعلم النفس (الذي يشمل أيضًا علم اللغة النفسي) المجالان الرئيسيان اللذان نبني عليهما هذه الدراسة من أجل التركيز على عملية الترجمة من وجهة نظر معرفية. نحن ندرك تمامًا أن هذين العلمين سيقدمان نتائج صحيحة إلى حد ما لكل من اللغويين والمترجمين على حد سواء. وتعد الدراسة المعرفية ضرورية لكل من طلاب اللغة والمترجمين ، حيث إنها توفر معلومات كافية لفهم العمليات الذهنية المتضمنة قبل وأثناء إنتاج النص. الكلمات المفتاحية: العلوم المعرفية ، المسار الذهني، علم اللغة العصبي ، علم اللغة النفسي ، التوجه المعرفي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الناصرية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!