Définition Du Texte Juridique
Résumé: La traduction juridique pose des problèmes qui lui sont propres en raison des éléments sociaux, linguistiques, culturels, méthodologiques et notionnels qui interviennent dans ce domaine. Chaque société organise son droit ou son système juridique selon la conception qu’elle en a et selon la structure qu’elle veut se donner. Cela découle principalement du fait que les textes de loi sont les plus souvent le résultat de réflexions d’ordre éthique, philosophique, psychologique, culturel et même religieux, qui sont propres à chaque pays, à chaque nation. De ce fait, le discours du droit est porteur d’une dimension culturelle qui se reflète non seulement dans les mots ou les termes propres à un système juridique, mais aussi dans la façon de les exprimer. De ce fait, comment le traducteur des textes juridiques fait-il pour rendre dans la langue d’arrivée des concepts et des notions qui n’existent souvent que dans la langue de départ ?
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!