إشكالية ترجمة رؤى العالم في النصوص الأدبية
Résumé: نظرا لاختلاف اللغات التي تعتبر المادة التي يعمل بها وعليها المترجم صعبت مهمته على الرغم من كون هذا الاختلاف هو سر وجود الترجمة، وذلك لأن الترجمة ليست البحث عن مرادفات الألفاظ فحسب وإنما تتجاوزها للبحث عن كل ما تجره من خلفيات ثقافية، وتوجهات فكرية من أجل تحقيق أبعد هدف ترجوه الترجمة والمتمثل في النقل الوفي (الشكل) والمستوفي لمضمون الأصل (المعنى). فباختلاف الواقع الثقافي والحضاري للمجتمعات يختلف النظام اللغوي والأسلوب التعبيري، لأن اللغة هي تصوير لرؤية إلى العالم وتعبير عن تجربة خاصة فيه، تختلف عن باقي الأنظمة اللغوية التي لها، هي الأخرى، نظرتها للعالم وتحليلها له، وبالتالي التعبير عنه بطريقتها الخاصة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: المعيار
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!