استراتيجيات ترجمة النصوص المتخصصة ومساهمتها في تعليمية الترجمة: حالة علوم اللغة
Résumé: تُذكر الترجمة المتخصصة (traduction spécialisée) في البحوث والدراسات الترجمية، بتسميات مختلفة؛ الترجمة التقنية (traduction technique)، الترجمة المهْنية (traduction professionnelle)، والترجمة التداولية (traduction pragmatique). وتعدد التسميات للمسمى الواحد، من شأنه أن يحدث إرباكا في المنظومة المعرفية في مجال التُرْجُميات (traductologie) عامة، و الترجميات المتخصصة بشكل أدق. وعلى كل فإن تسميات الترجمة المتخصصة السالفة الذكر، وضعت من قبل منظري الترجمة وممارسيها، مقابل الترجمة الأدبية (traduction littéraire). ولكن هذا التقسيم بدوره وجد من يشكك فيه، طالما أن الترجمة الأدبية هي بدورها ترجمة متخصصة. ودليل ذلك أننا نسمها بصفة بعينها لا تعدوها وهي الأدبية، وهي مجال له تخصصه أيضا. وللتخفيف من وقع هذا التعدد من التسميات، فإننا نرى أن القاسم المشترك لهذه التسميات؛ التقنية، المهنية والتداولية، يكمن في مفهوم الاستعمال (notion d’usage). وإذْ إن اللغة، هي الأداة التي تسمح بذلك الاستعمال، ولها لذلك علومها الخاصة بها؛ تعاين كينونتها، وتعالج آليات اشتغالها، وتصنف وظائفها، وقع اختيار هذه المداخلة على ترجمة معاجم اللغة وقواميسها، أو اللسانيات. وهذا من حيث استراتجياتها، وأبعادها المعرفية والبيداغوجية. ذلك أنه ليس للترجمة من وجه أكثر إشراقا من جانبها البيداغوجي، التعليمي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!