نقد الترجمة الأدبية
Résumé: شهدت الثقافة العربية كثيرا من المعارك النقدية حول الترجمة الأدبية، إلا أن تلك المعارك كانت تدار بصورة شخصية، فتتحول إلى مساجلات بين النقاد والمترجمين. وسبب ذلك أنها كانت تمارس بصورة ذوقية انطباعية، ولا تستند إلى أصول وأسس موضوعية ومنهجية. ولذلك لم توّد تلك المعارك إلى تقييم الترجمات وتقويمها بصورة مجدية مما يسهم في تطوير حركة الترجمة الأدبية في الوطن العربي. وبعد أن ظهرت نظرية الترجمة الأدبية الحديثة لم يعد مقبولا أن يمارس نقد الترجمة الأدبية وبالطريقة القديمة، بل أصبح من الضروري أن يتم بصورة منهجية تستند إلى أسس نظرية واضحة، وأن يكون ناقد الترجمة متمتعا بكفاءة علمية ولغوية وثقافية مناسبة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


