المصطلح القانوني في الجزائر ترجمة وتأصيلاً: دراسة تحليلية لنماذج من مصطلحات المحاكم الشرعية
Résumé: يسلط هذا المقال الضوء على إشكالية المصطلح القانوني من منظور الترجمة والتأصيل وينطلق من افتراض أن اللغة القانونية العربية المعاصرة في الجزائر وليدة الترجمة، بالرغم من أن لغة الفقه الإسلامي والشريعة الإسلامية لا تَخلُ من مصطلحات قانونية عربية أصيلة أصبحت مهجورة بسبب استبدالها بأخرى، لا سيما نتيجة للترجمة من الفرنسية. ومن النصوص القانونية التي وردت فيها هذه المصطلحات الأصيلة، عقود القضاء الشرعي في الجزائر الذي تعود جذوره إلى الحقبة العثمانية وألغي في سبعينيات القرن الماضي. وتتخذ هذه الدراسة التأثيل سبيلاً لتحديد معالم المصطلح القانوني بالرجوع إلى المصادر العربية الإسلامية، وتعتمد على المقارنة بين المصطلحات الشائعة في اللغة القانونية العربية المعاصرة المستقاة من المدونات القانونية الجزائرية المختلفة وتلك التي جمعها الباحثان من عقود القضاء الشرعي، لإثبات كيف أن أساليب الترجمة المنتهجة لتعريب القوانين والقضاء، زيادة على عوامل أخرى، قد نتج عنها ترك المصطلحات القانونية العربية الأصيلة وإلغائها من الخطاب القانوني والممارسة القضائية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!