إستراتيجية ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة العربية إلى اللّغة الفرنسية وفعل المثاقفة - ترجمات مارسيل بوا - دراسة تطبيقية -
2017
Thèse de Doctorat
| Thèses De Doctorat "Traduction" | Institut De Traduction

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

ب
بوزرزور سارة

Résumé: لقد أدّت الكتابات الرّوائيّة الجزائريّة المكتوبة باللّغتين الفرنسيّة والعربيّة، منذ ظهورها، دورها كاملا في تصوير الزّخم الثّقافيّ الجزائريّ. لذلك، تُعدّ ترجمة الرّواية الجزائريّة مهمّة في غاية الصّعوبة لنقل محمولها الثّقافيّ بسبب ٱرتباطها بهويّة الوطن الجزائر وبجغرافيته وبالرّؤى المحليّة الخاصّة به، وأيضا بسبب ٱلتصاقها بعادات المجتمع الجزائريّ وتقاليده، فهي لطالما ٱرتبطت بنمط العيش وبجوهر حياة الأفراد. وهذا ما جعل مسألة ترجمة الرّواية الجزائريّة المكتوبة باللّغة العربيّة إلى اللّغة الفرنسيّة تُشكّل مادّة دسمة للنّقاشات في حقل دراسات التّرجمة، وهي موضوع دراستنا الأكاديميّة، الّتي جاءت موسومة ب"إستراتيجيّة ترجمة الرّواية الجزائريّة المكتوبة باللّغة العربيّة إلى اللّغة الفرنسيّة وفعل المثاقفة: ترجمات مارسيل بوا -دراسة تطبيقيّة-"، وذلك لعلاقتها المباشرة بفعل المثاقفة، حيث إنّها تتعدّى حدود النّقل اللّغويّ إلى النّقل الثّقافيّ، ولمّا كان الأمر يتعلّق بالثّقافة فقد وقع الإختلاف حول الإستراتيجيّة المُثلى لترجمة الرّواية الجزائريّة المكتوبة باللّغة العربيّة إلى اللّغة الفرنسيّة من أجل تحقيق فعل المثاقفة، فهناك رأي يعتقد بضرورة ترجمة المحمول الثّقافيّ للرّواية الجزائريّة العربيّة بشكل يتناسب وهويّة المتلقّي، ورأي آخر يُنادي بضرورة الأمانة للنصّ الأصل والمحافظة على هويّته الثّقافيّة المميَّزة وإن كانت غريبة عن القارئ. وبين هذا الرأي وذاك، نحاول الإجابة على مجموعة من التساؤلات والإشكاليات من خلال تحليلنا للمدوّنة الّتي ٱخترناها لدراستنا، والّتي تُمثّل ثلاث روايات جزائريّة مكتوبة باللّغة العربيّة، ترجمها إلى اللّغة الفرنسيّة المترجم الفرنسيّ "مارسيل بوا Marcel BOIS"، ولعلّ لشهرة أصحاب هذه الرّوايات كبير الأثر في توجيه ٱختيارنا. وهذه الرّوايات هي رواية "الجازية والدّراويش" (200 صفحة) للرّوائي "عبد الحميد بن هدّوقة"، ورواية "عرس بغل" للرّوائي "الطّاهر وطّار" (300 صفحة)، ورواية "كتاب الأمير" للرّوائي "الأعرج واسيني" (600 صفحة). وقد وقع ٱختيارنا على هذه الرّوايات قصدًا وليس ٱعتباطًا، لأنّ كلّ واحدة من هذه الرّوايات ذات محمول ثقافيّ جزائريّ، تعكس من خلاله الثّقافة الجزائريّة الماديّة وغير الماديّة بوضوح، وتُجسّد بحقّ خصوصيّات الفرد الجزائري في الرّيف وفي المدينة، وفي شرق الجزائر وغربها، وأثناء الإستعمار وبعد الإستقلال. وهي روايات تجمع بين المتعة الفنيّة وسرد الحقائق التّاريخيّة بشكل ضمنيّ أو صريح، ممّا أعطى الرّوايات نكهة خاصّة تُجسّد بصدق حياة الشّعب الجزائريّ من نمط عيش وتفكير ومعتقدات في فترات تاريخيّة مختلفة بين الإستعمار وما بعد الإستقلال. كما أنّ قراءة كلّ مبدع من المبدعين الثّلاثة تستدعي منهجيّة معيّنة وخاصّة تستند إلى مرجعيّة ثقافيّة واسعة، فكلّ واحد من هؤلاء الرّوائيّين الثّلاثة إيديولوجيّ متمرّس وينضوي نصّه على جملة من المفاتيح الّتي لا يتمّ الوصول إليها بسهولة، لذلك جاءت كلّ رواية من الرّوايات الثّلاث عبقريّة مختلفة، حيث إنّ كلّ روائيّ من الرّوائيّين الثّلاثة يعتمد الرّمزيّة والحوار الدّاخليّ. كما جاءت لغة الرّوائيّين الثّلاثة موحية ومعبّرة، تتخلّلها في كثير من الأحيان مفردات وعبارات عاميّة خاصّة باللّهجتين الجزائريّتين الشّرقيّة أو الغربيّة، ممّا أضفى بدوره خصوصيّة وصبغة محليّة على هذه الرّوايات الّتي نرى فيها نماذج تستحقّ الدّراسة، لما تشتمل عليه من ألفاظ وعبارات ذات دلالات ثقافيّة تخدم بحثنا. لذلك تُعتبر ترجمة كلّ واحدة من هذه الرّوايات مهمّة في غاية الصّعوبة، حيث يتوجّب على المترجم الغوص في أغوار هذه النّصوص الرّوائيّة وإدراك عُمق معانيها ودلالاتها وتجذّر مفاهيمها الثّقافيّة والتّراثيّة في المجتمع الجزائريّ، حتّى يتمكّن من ترجمتها وفق الإستراتيجيّة المناسبة لتحقيق فعل المثاقفة. لذلك حاولنا تسليط الضّوء على إستراتيجيّة "مارسيل بوا Marcel BOIS" في ترجمة الرّواية الجزائريّة المكتوبة باللّغة العربيّة إلى اللّغة الفرنسيّة لفهمها بعمق ومعرفة ما إذا كانت مناسبةً لتحقيق فعل المثاقفة أم لا، وما هي نقائصها وثغراتها إذا لم تنجح في تحقيق فعل المثاقفة. وذلك محاولةً منّا لإيجاد صيغة عمليّة لمساعدة مترجم الرّواية الجزائريّة العربيّة في ٱتّخاذ قراراته أثناء قيامه بالتّرجمة. وفي الأخير، حاولنا ٱقتراح الإستراتيجيّة الأنسب لترجمة الرّواية الجزائريّة العربيّة إلى الفرنسيّة، ترجمةً أمينة يُراعى فيها الشّكل والمضمون، بين زخم المناهج وتعدّد آراء المنظّرين.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft